在當今的世界,跨國間的貿易、商業活動已成再平凡不過的事情。
位在亞太地區的重要交通樞紐、跨國商業活動發達的台灣,翻譯人員一直以來都在各產業中居於重要角色。尤其是當公司跨國設立、與他國企業合作、聘請外籍員工等情況所需要的法律文件、合約,甚至企業間的法律糾紛,更是仰賴專業翻譯人員的協助。
然而,法律文件的翻譯,相較於其他類型的翻譯工作,更講究用語上的準確性、適當性,並要吻合「目標語」國家的法律語言與制度,才能確保國際合作的順利進行。此外,如果企業面臨需要與公部門互動的情形,諸如申請營業登記、向法院提起訴訟等,對於法律翻譯人員的要求就更加嚴謹了。例如,美國紐約州法院要求法庭筆譯人員必須通過檢定考試。
誠如上述,法律翻譯師的工作,是將法律文件由「來源語」譯為「目標語」,使客戶能夠毫無障礙地理解文件。是故,對「母語」的熟稔和對「外語」的掌握能力,當然是法律翻譯師的首要條件。
此外,由於跨國法律文件中,往往使用大量法律用語,國與國之間的法律制度也存在許多差異,法律專業背景也成了法律翻譯師需要具備的條件之一。如有法研所以上的學歷、專業執照或法律工作經歷,在市場上較有優勢。
當你具備以上條件,想從事自由接案的法律翻譯師工作,下一步就是向翻譯社投履歷了!一般來說,翻譯社都會要求「試譯」,也就是按照接案的來源語與目標語,要求譯者簡短翻譯法律文件上的條款,以便審查用語的準確性、作品的一致性。通過試譯後,翻譯就社會將你加入人才庫,派發適合的案件給你。
不過,除了以上這些外在條件,法律翻譯師也需要具備高度抗壓性。法律翻譯師不但需要在有限的時間內,達成客戶所期待的作品品質,更要避免誤譯所產生的巨大風險,在表達上力求精確,不能存在任何模稜兩可的空間。
參考資料:
https://thetranslationcompany.com/services/legal-translation.htm
https://www.languageconnect.net/blog/legal/the-qualities-and-skills-of-a-legal-translator/
© 摩佩科技。專屬學生的行動幫手
2 則回應
匿名
2020-10-05 14:08 #1
鼓勵了作者
1
2020-10-05 14:59 #2
非常感謝!
0