#日文學習 #日商 #語言 #溝通 #不能成為野獸的我們 #工作心得 #職場

【職場篇-日商的溝通】滿足販社要望? 在會議室打合一下?

2020-05-30 19:43 檢舉 read 2185 like 15 bookmark 11 comment 10


[圖片來源:不能成為野獸的我們第七集的新垣結衣]


 


嗨 最近在台日商工作已經一個多月了
雖是是日商,但台灣人占大多數
幾乎只有各部門經理級以上才是日本人
(台灣人想升主管 日文也是必備條件


 


但今天想跟大家討論一個奇妙的現象
我不確定是否所有日商都這樣
不過跟同事討論後 發現蔽公司的習慣
但大家很喜歡用日文的"漢字"來溝通
(很像外商公司會在特定名詞用英文來說)
實在是一個讓人哭笑不得的習慣


 


▏舉例造句時間


最常見的包括標題中的兩句



  1. 希望我們盡量滿足大手商社的要望


  2. 做決策前先借會議室打合一下


  3. 這次我們的課題物品有:...


  4. 出荷前可以先寄手配書給我嗎


  5. 美國件名希望我們先寄在庫給他們


 


我隨意造句(大家可以理解是什麼意思嗎


 


答案在下方!






  1. 希望我們盡量滿足大手商社的要望
    → 滿足大公司需求

  2. 等等先借會議室打合一下
    → 借會議室討論一下

  3. 這次我們的課題材料有:...
    → 這次我們困難材料(可能缺貨或因為疫情影響

  4. 商品出荷前可以先寄手配書給我嗎
    → 商品出貨之前先寄配置資料給我嗎

  5. 美國件名希望我們先寄在庫給他們
    → 美國某客戶希望我們寄庫存給他們





▏名詞解釋


要望(ようぼう)→ 要求、需求


大手(おおて)→ 大企業


商社(しょうしゃ)→ 貿易公司


打合(うちあう)→ 討論


在庫(ざいこ)→ 庫存


手配書(てはいしょ)→  準備、配置文件


出荷(しゅっか)→ 出貨


件名(けんめい)→名稱,公司常把客戶名稱加上"件名"
ex.台大國企的件名 → 客戶-台大國企 


課題(かだい)→ 任務、問題,假如產品設計出了難解的問題,就會說這次設計上的課題


 


其他:


稼動(かどう)→勞動,


仕向地(しむけち)→ 出貨地


仕掛品(しかけひん)→ 半成品


檢討(けんとう)→ 修正、修改


以上→ 信件以及開會發言完必須說的話(日文中的以上です。)


 


人與人之間的溝通
無非藉由語言或文字
但如何做出有效的溝通
卻是我們一輩子都在學習的事


 


剛開始聽到那些漢字譯文字 完全沒有catch到
導致我筆記上都記了奇怪的東西
(ex. "件名" 實在太容易讓人誤會了)


 


因此想與各位分享這嶄新的體驗
也告訴大家我越來越適應
這樣中日混雜的環境XD





▏事件分析


為什麼會有這樣的溝通方式產生


猜測一: 配合日本文件
不是所有人都會日文
但很多文件最後也需要送去日本
所以是日文漢字base書寫的
導致為了方便溝通 直接以漢字中翻
(最讓人信服的假設)


 


猜測二: 配合台灣同事
因為公司會日文的人占大多數
大家為了省去溝通的麻煩
以漢字當作語言大家應該也能心領神會


 


猜測三: 營造說日文的環境
公司希望營造一個日文環境
還讓員工養成這樣的說話習慣
(這一項是可能性最低的假設XD)
日文雖然不是必要 但卻是建議要有的能力
因此也有日文的語言津貼 去鼓勵員工~


 


 


當然這只是我們公司的情況
不代表所有日商都會這樣
不過想想實在是太有趣了
所以與blink的大家分享!



等我有更多就職心得會陸續分享!


以上分享。


(日商模式)