追蹤

Blink 小幫手

我是小幫手,小幫手是我,有事請找我 ❤

美國有趣俚語,別再一問三不知!


 

在以前,美國俚語被認為是非常低俗的語言,難登大雅之堂,到現在俚語的發展符合時代的需求,用來表達新鮮的事物,或賦予舊事物新的說法與看法。美國是一個地廣人多的國家,常發展出童俗、以懂且具有地方色彩的詞語,地域性強,也較生活化,是一種身分的新象徵。俚語以不僅侷限在次文化使用了,現今俚語的主流,則是主宰美國當今文化主流的上層人士所創造的俚語。而那些曾經被定義為「難登大雅之堂」的美國俚語已頻頻出現在各大報、名著、名人傳記中,甚至是美國總統的正式演說中,因此可以說美國俚語已融入了主流文化的「血液」中。

Talk turkey. 有話直說

gobblegobble

例句:Talk turkey! Did you do something bad again?

有話直說!你是不是又做了什麼壞事?

例句:All right, now that we have covered the social amenities, let’s talk turkey about what really happened.

好吧,大家既然寒暄已畢,那就讓咱們來認真坦率地討論實際發生的事情吧。

 

據說在美國殖民時期,有個印第安人與白人相約去打獵,並說好平分獵物。一整天下來他們獵到一些火雞和烏鴉,白人很想要火雞卻又不好意思直說,於是假裝公平地開始分配:

「我拿火雞,那烏鴉給你;你拿烏鴉,那我就拿火雞吧!」

印第安人一聽便識破白人的意圖,於是說:「喂!讓對我說火雞了吧!(Talk turkey to me)」。因此後來我們要人有話直說時,就會說「talk turkey」。

 

Cold turkey

採取完全不碰的方法界除某種癮

 

 

Know your onions. 對某事精通

koo-icon

例句:If you ever need someone to fix your computer, ask Bob, he really knows his onions!

如果你需要找人修電腦,可以去問Bob,他超級精通關於電腦的所有事情

 

據說是一個叫作S.G. Onions的人用一套代幣做為教具教會孩子關於錢的概念跟使用,所以用know your onions代表學到了且熟練精通!這種詭異而牽強附會的詞在1920s的美國層出不窮,在美國俚語中,onions也可指人的腦袋!除了"know your onions"外,意思等同”know your stuff",也是指精通其業務!

 

Onion breath 早上起床的口臭

Know something like the back of my hand. 瞭如指掌

Let me show you the way to school. I know that district just like the back of my hand.

讓我來告訴你去學校的路吧,我對這一區瞭若指掌

 

Monet可遠觀不可近看

He is such a Monet, that is, he looks handsome from afar, but up close he’s a mess.

他的長相只能遠遠欣賞,意思是遠看起來很帥,近看根本是一團糟。

 

Claude Monet 莫內是法國名畫家,這裏形容一個女生 Monet 是指遠看還可以近看就是一團糟,現下的女孩會很殘忍的說「使用濾鏡功能的照片讓她看起來比較好。」的確這個世代人人都是修圖高手,本人跟「照騙」差異度 100% 也不稀奇。

 

Eye broccoli 長相普通的人

 

Dead Presidents 美金

dead-presidents

例句:

Do you have dead presidents in your pocket? 你口袋有一些美金嗎?

 

在美國,因為鈔票上的人頭肖像大多為歷任的總統,所以被稱為”dead president”,在台灣則會稱千元大鈔為「小朋友」。在1995年有一部電影叫”Dead President”,中文翻譯為《絕命戰場》,電影海報中的字花綠綠的,近看就會發現是以用美金最為背景,用dead president作為錢,並廣泛運用的起源為饒舌團體Eric B. and Rakim在1987年”Paid in Full”歌曲中的一句歌詞So I start my mission, leave my residence. Thinking how could I get some dead presidents. 所以我開始執行任務,離開我的住所,想著該怎麼先拿到一筆錢。

 

Golden Parachute資產費 (=Severance pay)

Golden Parachute(黃金降落傘)、Golden Handcuffs(金手銬)、Golden Ladder(金階梯)併稱三金制度,主要適用於核心管理團隊,已簽訂合約的方式來提供專業經理人高額豐厚的獎勵,其中Golden parachute則是針對該公司在被收購的情況下,高層管理人員無論是被迫或主動離開公司,都能獲得一筆金額相當高的安置補償費用,會使收購成本增加,成為一種抵制惡意收購的防禦措施。

 

Dog my cat. (=For pity’s sake.) 我的媽呀

144878344-new-dog-chases-cat-632x475

例句:I began to feel sorry for Hubby, dog my cats if I didn’t.

我開始覺得對不起賀比了,他奶奶的,我之前都沒感覺。

 

是由doggone這一字演變來得,基於信仰關係,在西方國家中,職稱God是不禮貌的,所以有時罵人或罵自己的時候會禮貌性的變體,而god反過來得拼法就是dog,因此以doggone來代表god damn,而dog my cats則是doggone的變體,在咒罵程度上比較有禮貌,中文類似喵了個咪,見鬼啦,他奶奶的。

 

Jump the Shark劇情荒謬,事情變質

Nuke the Fridge (賣座電影系列) 劇情荒謬

Happy Days

 

例句:This education reform debate has jumped the shark. Enough, already! Let’s just make a final decision!

這項教育改革辯論已經開始變質了。夠了!我們就來做最後的決定吧!

 

1977年開播的《Happy Days》,其中第 5 季第 1 至 3 集是同一單元,分別叫做 “Hollywood: Parts 1 & 2” (一天播兩集) 和 “Hollywood: Part 3″。這一單元有一幕是,由美國老牌電視演員亨利·溫克勒 (Henry Winkler) 所飾演的 The Fonz,莫名其妙地仍穿著他註冊商標的皮夾克滑水,並從一條大鯊魚的身上躍過 (jump the shark),堪稱灑狗血的經典之作,自不能與本土劇一定會有的車禍、外遇或生重病橋段等量齊觀。

 

Never jump the shark歷久彌新,常勝不衰的節目

 

 

推薦影片 Stopkiddinstudio-美國十大常用俚語